Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
В одном Гвендолен была права: прислуга в Замке невоспитанная - никакого пиетета к хозяевам
Прямо вспоминается "Марица":
"- Однако распустили вы прислугу: вошла без стука и на "ты".
- Деревня. Нравы здесь просты".
При Габриэле прислуга была гораздо более вышколенной. И вообще порядки строже.
А особенно я люблю фразочку Мэри:
– Как вы можете быть нормальными? – вопросила Мэри, опуская лифт. – Вы же все четверо Чанты. А когда Чанты были нормальными?
Вот интересно, она хозяина тоже под эту категории подводит - что Чанты не могут быть нормальными? Подруга как-то мне на это сказала: его в первую очередь
И просто шикарная реплика Джулии, каждый раз с нее наслаждаюсь:
"– Но я и есть милый нормальный ребенок! – хором запротестовали Дженет и Кот.
– Как и мы… милые, во всяком случае, – довольно произнесла Джулия".
Вся в отца
Ну и пара "очаровательных" перлов в официальном переводе.
1. Когда Дженет нарядилась в платье Гвендолен, она стоит у зеркала и говорит:
"- Я выгляжу как девочка эпохи короля Эдуарда, а уж чувствую себя настоящей принцессой".
Однако в оригинале было "And I feel a right Charley". right Charley - это не принцесса, это "дурак-дураком". Дженет чувствовала себя по-идиотски, а не принцессой
2.
"– Ты нам не то двоюродный, не то троюродный брат, – сказал Роджер. – Ты не знал? Я всегда думал, что папочка именно поэтому взял вас жить сюда.
"Эх, и зачем он это сделал", - вздохнул Мур, жуя свой завтрак".
Последняя фраза была в оригинале совсем с другим смыслом: "Когда они начали завтракать, Кот подумал, что одно только это, кроме всего прочего, делает ситуацию сложнее, чем когда-либо".
Ведь совсем другое ощущение и настроение героя. Как так можно-то, а?

"- Однако распустили вы прислугу: вошла без стука и на "ты".
- Деревня. Нравы здесь просты".
При Габриэле прислуга была гораздо более вышколенной. И вообще порядки строже.
А особенно я люблю фразочку Мэри:
– Как вы можете быть нормальными? – вопросила Мэри, опуская лифт. – Вы же все четверо Чанты. А когда Чанты были нормальными?

Вот интересно, она хозяина тоже под эту категории подводит - что Чанты не могут быть нормальными? Подруга как-то мне на это сказала: его в первую очередь

И просто шикарная реплика Джулии, каждый раз с нее наслаждаюсь:
"– Но я и есть милый нормальный ребенок! – хором запротестовали Дженет и Кот.
– Как и мы… милые, во всяком случае, – довольно произнесла Джулия".
Вся в отца

Ну и пара "очаровательных" перлов в официальном переводе.
1. Когда Дженет нарядилась в платье Гвендолен, она стоит у зеркала и говорит:
"- Я выгляжу как девочка эпохи короля Эдуарда, а уж чувствую себя настоящей принцессой".
Однако в оригинале было "And I feel a right Charley". right Charley - это не принцесса, это "дурак-дураком". Дженет чувствовала себя по-идиотски, а не принцессой

2.
"– Ты нам не то двоюродный, не то троюродный брат, – сказал Роджер. – Ты не знал? Я всегда думал, что папочка именно поэтому взял вас жить сюда.
"Эх, и зачем он это сделал", - вздохнул Мур, жуя свой завтрак".
Последняя фраза была в оригинале совсем с другим смыслом: "Когда они начали завтракать, Кот подумал, что одно только это, кроме всего прочего, делает ситуацию сложнее, чем когда-либо".
Ведь совсем другое ощущение и настроение героя. Как так можно-то, а?

согласна с подругой))
Однако в оригинале было "And I feel a right Charley". right Charley - это не принцесса, это "дурак-дураком". Дженет чувствовала себя по-идиотски, а не принцессой
страноведение завалено)
"Эх, и зачем он это сделал", - вздохнул Мур, жуя свой завтрак".
а здесь, в принципе, возможный вариант. Реплика Мура в переводе передает не столько смысл, сколько эмоциональную реакцию. Хотя я написала бы что-то в смысле, что это усложняет ситуацию еще больше... или как-то так, а то в оригинале мысль тяжеловата.
а здесь, в принципе, возможный вариант.
А мне кажется, все-таки нюанс другой. "Эх, и зачем он это сделал?" - подразумевает, что Мур жалеет о том, что оказался в Замке в принципе. Фраза оригинала говорит о том, что их родство усложняет ситуацию, а не то, что Мур не хочет быть в замке.
ну да, в переводе не конкретизировано. но я всегда понимала ее так, что зачем он нас забрал (из привычной обстановки, где все было просто и понятно... вроде бы), а не что он не хочет жить в замке...
но тут вот еще какой нюанс: а почему родство - усложняет? я всегда думала, что наоборот. И вот еще интересно: а для Роджера это усложняющий нюанс или наоборот?
вот, я тоже думаю, почему в понимании Мура их родство усложняет ситуацию? Пока ничего не придумала.
Роджеру, по-моему, фиолетово)))
Кот все-таки чувствует себя ответственным за выходки Гвендолен, а одно дело такое вытворять с чужими людьми, и совсем другое - с родственниками.
ммм... я сейчас не помню, а на каких условиях их вообще в замок забрали? как им это объяснили?
Гвендолен написала Крестоманси письмо, в котором представила себя несчастной сироткой, но очень талантливой. И насколько я поняла, сама напрашивалась на то, чтобы ее взяли в Замок. После этого их и взяли. Ну, то есть они думали, что именно благодаря этому письму.
это я помню. но Крестоманси-то знал, кто они. и вот чего не помню, так это сказал он хоть слово на эту тему или нет... при первой встрече с Муром особенно...
нет, на эту тему ничего не было сказано. Он только извинился, что не навещал их раньше, и что давно следовало это сделать. И мне вот интересно, что никому (хотя бы миссис Шарп) в голову не встало, с какой стати он считал себя обязанным навещать их и извиняться за то, что этого не сделал.
Он мог предполагать (при первой встрече, во всяком случае), что им было известно об их родстве. Кто ж знал, что
Фрэнк будет таким скрытным на этот счет. А ведь Кот практически ничего не знал о своих родителях, даже не знал, что они кузены. Вот это мне тоже интересно. У меня вообще ощущение, что в семье на него практически не обращали внимания, слишком сосредоточившись на Гвендолен.
ну вот я это и имела в виду. помнила, что какая-то оговорка там была.