Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Люди, знающие английский, как лучше перевести эту фразу?
I can’t imagine you would have raised me any better if I were, or felt any more wretched.
Собственно меня смущает здесь any more. Насколько я понимаю, оно должно употребляться с отрицанием, которого здесь, однако, нет.
I can’t imagine you would have raised me any better if I were, or felt any more wretched.
Собственно меня смущает здесь any more. Насколько я понимаю, оно должно употребляться с отрицанием, которого здесь, однако, нет.
(грубо говоря)
значит, я все-таки правильно поняла. Только скорее несчастным, а не жалким.