Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Много я встречала разных переводов, но с таким феноменом сталкиваюсь впервые.
Оригинал:
“You should have offered the syrup at gunpoint,” Inej said.
Jesper blinked at her. “I can’t tell if you’re joking,” he replied, “but good. I think your nursing will be far more effective than mine.”
Перевод:
— Ты должен был предложить ему лекарства под дулом пистолета, — ответила Инеж. Кеттердам обучил ее этому: лучше угрозы и шантажа, получается, условий соглашения быть и не может. Это все Керчия. Здесь, на юге, для керчийцев нет ничего свяще бизнеса. Не зря, кстати, Керчия есть домом преступного мира.
«– Я — бизнесмен, — заявил он ей однажды. — Ни больше ни меньше.
— Ты вор, Каз.
— Разве я сказал не то же самое?»
Джеспер и Инеж, как в старые добрые, шли улицами старой, безжалостной ко всем, но такой до ужаса родной Бочки. Даже спустя время, проведенное в Истиноморе, девушка чувствовала себя здесь, как в тот час, когда она была шпионкой Грязных Рук. Как в тот час, когда она ещё предостерегающее оглядывалась за спину, проходя квартал.
Земенец уставился на нее пасмурным взглядом. — Не знаю шутишь ты или нет, — он промолвил, переступая длинными, подстать росту, ногами по заляпанному тротуару. Инеж еле успевала за ним; один его шаг — два ее. К лучшему или к худшему, такое преимущество у парня было исключительно на суше. А вот в небе.. — Хорошо. В любом случае, я уверен: от тебя толку будет больше.

Когда я спросила переводчицу, зачем она вставляет столько отсебятины в чужой текст, она сказал: хотела улучшить стиль. Улучшить стиль! Нет слов просто... :facepalm:

@темы: переводы, всякое-разное, фанфики