Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Еще когда я читала, меня дергало от вечных дурацких заместительных вроде "девушка", "парень" и так далее. И я подумала: это в оригинале так или переводчик дурак? Заглянула в оригинал. Конечно же, переводчик дурак, чего в общем-то и следовало ожидать. В конце концов, решила я тут перевести эту книгу - в основном, потому что когда я перевожу я начинаю замечать много деталей, которых не замечала при чтении. В общем, это впечатления плюс вкрапления моей любимой песни на тему: как же халтурно у нас переводят!
Джеспер - такой артист!
Он прижался губами к перламутровым рукояткам своих драгоценных револьверов, даруя каждому скорбный поцелуй.
— Хорошо заботься о моих детках, — сказал Джеспер, протягивая их Дириксу. — Если я увижу на них хоть одну царапину или щербинку, я напишу на твоей груди слова «прости меня» пулевыми отверстиями.
— Ты не станешь зря тратить патроны.
— И он умрет раньше, чем ты закончишь «прости», — сказал Большой Боллигер, бросая топор, складной нож и свое любимое оружие — толстую цепь, утяжеленную внушительным замком — в ожидающие руки Ротти.
Джеспер закатил глаза:
— Фишка в том, чтобы оставить послание. Какой смысл в мертвом парне с написанным на его груди «про»?
— Иди на компромисс, — посоветовал Каз. — «Мне жаль» несет тот же посыл и требует меньше пуль.
Ну и комментарий Каза тоже хорош.
Каз выпендрежник:
Каз подбросил шляпу так, что она, перевернувшись в воздухе, упала ему на голову, и быстро провел по полям затянутыми в перчатку пальцами.
На этом момент мне прямо вспомнился Нил Кэффри, и я подумала, почему у меня раньше не возникло таких ассоциаций? Оказалось, потому что официальный перевод не заморачивался и написал просто:
Каз надел шляпу и коротким жестом провел по полям рукой в перчатке.
Нет, ну серьезно. Может, это мелочь, конечно, но это штрих в портрете героя. Это важно.
Вот это высказывание просто шикарно:
— Я бизнесмен, — сказал он ей. — Ни больше, ни меньше.
— Ты вор, Каз.
— Разве не это я только что сказал?

А здесь особенно хочется поплеваться на официальный перевод.
То, что было на самом деле:
— Мы все знаем, что у старика кишка тонка переварить настоящую драку.
Каз рассмеялся сухим, как шорох опавших листьев, смехом.
— Но за твоим столом я, Гилс, и я здесь не для того, чтобы только попробовать блюдо. Хочешь войны? Я позабочусь, чтобы ты наелся досыта.
Официальный перевод:
– Мы оба знаем, что у твоего старика не хватит пороху на настоящие разборки.
Смех Каза был сухим, как шорох опавших листьев.
– Но с тобой разбираюсь я , и мы пришли сюда не шутки шутить. Хочешь войны, Хейлс? Я сделаю все, чтобы ты набил ею брюхо.
Смысл, по сути, тот же, но куда делась красочная метафора Каза в ответ на идиому Гилса? Они решили, что читатель не поймет метафоры? Или что?
Кстати, не понимаю, почему имя Geels озвучили как Хейлс? Если предположить, что следовали голландскому произношению, там действительно G произносится не совсем как Х, а нечто среднее между Г и Х, но всё равно будет Хилс. И в таком случае, почему другие имена на голландский манер не написали? Надо ж быть последовательным.
Каз по-прежнему шикарен
— Пришлось похлопотать, — признал Гилс. — Дела сейчас не слишком процветают, а городская стража обходится недешево. Но приз того стоит.
— Приз — это я?
— Приз — это ты.
— Я польщен.
Джеспер - такой артист!

Он прижался губами к перламутровым рукояткам своих драгоценных револьверов, даруя каждому скорбный поцелуй.
— Хорошо заботься о моих детках, — сказал Джеспер, протягивая их Дириксу. — Если я увижу на них хоть одну царапину или щербинку, я напишу на твоей груди слова «прости меня» пулевыми отверстиями.
— Ты не станешь зря тратить патроны.
— И он умрет раньше, чем ты закончишь «прости», — сказал Большой Боллигер, бросая топор, складной нож и свое любимое оружие — толстую цепь, утяжеленную внушительным замком — в ожидающие руки Ротти.
Джеспер закатил глаза:
— Фишка в том, чтобы оставить послание. Какой смысл в мертвом парне с написанным на его груди «про»?
— Иди на компромисс, — посоветовал Каз. — «Мне жаль» несет тот же посыл и требует меньше пуль.
Ну и комментарий Каза тоже хорош.
Каз выпендрежник:
Каз подбросил шляпу так, что она, перевернувшись в воздухе, упала ему на голову, и быстро провел по полям затянутыми в перчатку пальцами.
На этом момент мне прямо вспомнился Нил Кэффри, и я подумала, почему у меня раньше не возникло таких ассоциаций? Оказалось, потому что официальный перевод не заморачивался и написал просто:
Каз надел шляпу и коротким жестом провел по полям рукой в перчатке.
Нет, ну серьезно. Может, это мелочь, конечно, но это штрих в портрете героя. Это важно.
Вот это высказывание просто шикарно:
— Я бизнесмен, — сказал он ей. — Ни больше, ни меньше.
— Ты вор, Каз.
— Разве не это я только что сказал?

А здесь особенно хочется поплеваться на официальный перевод.
То, что было на самом деле:
— Мы все знаем, что у старика кишка тонка переварить настоящую драку.
Каз рассмеялся сухим, как шорох опавших листьев, смехом.
— Но за твоим столом я, Гилс, и я здесь не для того, чтобы только попробовать блюдо. Хочешь войны? Я позабочусь, чтобы ты наелся досыта.
Официальный перевод:
– Мы оба знаем, что у твоего старика не хватит пороху на настоящие разборки.
Смех Каза был сухим, как шорох опавших листьев.
– Но с тобой разбираюсь я , и мы пришли сюда не шутки шутить. Хочешь войны, Хейлс? Я сделаю все, чтобы ты набил ею брюхо.
Смысл, по сути, тот же, но куда делась красочная метафора Каза в ответ на идиому Гилса? Они решили, что читатель не поймет метафоры? Или что?
Кстати, не понимаю, почему имя Geels озвучили как Хейлс? Если предположить, что следовали голландскому произношению, там действительно G произносится не совсем как Х, а нечто среднее между Г и Х, но всё равно будет Хилс. И в таком случае, почему другие имена на голландский манер не написали? Надо ж быть последовательным.
Каз по-прежнему шикарен

— Пришлось похлопотать, — признал Гилс. — Дела сейчас не слишком процветают, а городская стража обходится недешево. Но приз того стоит.
— Приз — это я?
— Приз — это ты.
— Я польщен.